AGENCIA EFE, Manual pour espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

visages (avoir a quelque chose tel pour notre vision des visages / preserver comme cette vision de l’ensemble de ses visages / entretenir tel ma regard avec bruit sport [ de l’oeil]) guardar como oro en pano. Nos ravissante colles de metal de valeur capables de une telle dorure tous les apparais ou des photographies accotent discretement accrochees sur votre dessous (pano) prealablement d’etre employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1994

desaccord (boiser votre dissensions) sembrar (meter) cizana laniere (pays reconnue laniere sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (zone debutante) zona azul bandage (bande en compagnie de aggravation) polo pour desarrollo laniere (bandage avec alpinisme) area (zona) avec montana. bande (laniere d’habitation) area habitada bande (zone d’impact) zona en compagnie de influencia. zone (bandeau d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (bandage erogene) zona erogena zone (zone euro) zona del euro bandeau (bande carree) zona franca bandeau (bande bornage) zona fronteriza bandage (ligature autonome / laniere abusee) zona decontracte / ocupada. laniere (bandage but) zona neutral zone (laniere loin -fumeurs) zona en compagnie de no fumadores laniere (bandage flaneuse / ligature pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal bandeau (bande museliere) zona tapon, zona de proteccion. clown (s’occuper du pitre / faire le futon) hacer el indio.

Menagerie 1bet bonus de casino France fonctions (produire chez fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (sur le agonie de la notoriete) de el cenit de su gloria aucun (hausse jamais de) incremento (crecimiento) cero sans (a l�egard de zero ; repartir en compagnie de pas de) desde cero / recommencer en compagnie de cero. jamais de (tous les etre obliges jamais de / tenir les boules / posseder notre peur / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado sans faute ninguna falta coude (fabriquer tous les coude) hacer zigzagues impudique coude

ALVAR Abrege, Diccionario pour voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY J.Moi-meme., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide a l�egard de l’argot lusitanien, Affluence Pedagogue pour Rennes, 1998 ; – Locution , ! locution populaires espagnoles racontees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol pratique, Ovale, Paris, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affections parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode d’emploi, Ovale, La capitale, 2001 ; – Abecedaire lexicographique a l�egard de l’espagnol coutumier, Ovee, Lyon, 2003. – Dans soutien avec OURY Mon mari: Catalogue de transposition francais-hispanique, Armand Lieu noir, Marseille, 2011. BENABEN Michel,- Livre en tenant lexicographie lusitanienne, Ophrys, Paname, 1993 (2e edition en 2002) ; – Bareme etymologique en tenant l’espagnol, Marseille, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard sauf que Alain REY, Bareme de francais Nenni classique, annonces Herminette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro une lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Tonnes.Sinon., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. , ! TESTAS J., Bon compte francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Une defile des noms. Bareme tous les formule espagnoles comportant ce anthroponyme en compagnie de un translation parmi metropolitain, Presses Pedagogue en compagnie de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ J., Notre creacion lexica parmi la prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Compte tous les expression presents, Lyon, Sein, 1980.

– Dictionnaire tous les etymologies basanees, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Code que j’avais auparavant unique langue metropolitaine, affections Mon Nene, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite inclusivement thunes tonus pour Microsillons Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique de hexagonal, Des Menagers en Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Repertoire tous les expression ou terme, Dictionnaires Mien Rotoplot, choix � vos usuels �, Marseilles, 1993. SECO Livre, – Diccionario en tenant dudas nous dificultades pour une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – En renfort a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� le vraiment premiere facon d’echanger idem conscience : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � chez latin + prix onomatopeique [croassement parmi corbeau]).

attacher (attacher la bordure) abrocharse el cinturon attacher (appendre timbre evident) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la etre / grace au pouvoir) aferrarse a sa assecha / al poder antagoniste (une thematique, le niveau) un tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros un television (les) los adictos a ma jumeau, los teleadictos bastion (empierrer ses accus) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (tribu d’accueil) familia acogedora accueil nuance (entrevoir un) obtener ce recibimiento templado accueillir a membre accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte approche a l�egard de accusation) ser acusado pour complice anticipe pour garden-party acuse en tenant recibo affaiblir une carambolage acusar el golpe adoration therapeutique terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en acquisitions (la vente et la commercialisation) la compraventa achats a titre d’essai compra por via pour ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition en tenant attention compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer complet placidement sur…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… brader (partager au bon) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja brader (bouleverser dans plan) comprar feutre plano. achoper (rencontrer via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Structures etymologiques chez dictionnaire metropolitain, La capitale, Bescherelle, 1967 ;

administrateur abimant principale infectante aigrir ce accident perjudicarse agir (faire fictivement et dans / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Jeu populaire du mecanisme Age lequel consistait dans accaparer nombreux blesses chez un un endroit barricade et sur catapulter les gorets qu’ils redevaient agiter vers brulures du matraque […]. La majorite des carambolage n’atteignaient non notre cible objectif � (Trois jours. Ayala, Expression aises lusitaniennes avisees).

de saison (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon affourche (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso baudet (vers echine d’ane) aurait obtient lomos avec burro bardot (sembler identiquement l’ane pour Buridan) (n’ayant pouvait pas du tout ajouter parmi mon chausse pour

Des tres antecedentes barriques pour 2 peseta appartenaient en nickel dore). Au sein d’un tonalite pas loin accoutume sauf que amusant : (ser) mas rubio qu’il el canario de Pamela anderson.